Etimologías#2 Wanderlust

Etimologías

#2
Wanderlust

Es una palabra del inglés de origen germánico que se traduce como “fuerte deseo de viajar”. Para empezar, entonces, no la tenemos en español. Además, está formada por dos palabras autónomas que al unirse cambian su sentido.Screen Shot 2016-04-24 at 13.54.51

WANDER

Primero, traduzco las definiciones de wander que nos da google: “Caminar o moverse sin prisa o propósito”. “Alejarse lentamente de un punto fijo o lugar”

En la segunda aparece una noción que me interesa. Wander es alejarse, moverse fuera de, irse. No es sólo moverse sin propósito o apuro, sino que pareciera que el propósito es alejarse de un punto fijo o lugar más que llegar a algún otro. Vengo diciéndome y charlando con amigos desde que inició el viaje de iniciar este viaje, que lo primero esencial es irme de acá, de lo que tengo armado sosteniendo/me hace años. Que Centroamérica es la excusa, un lugar bonito a donde estar para no estar acá y así mirar mi punto fijo con distancia y perspectiva.

Al buscar Wander en un diccionario español inglés encontramos:  “deambular,
vagabundear, errar”.

¡Errar! Que también es equivocarse. Y así se van ligando los sentidos.

¿Es que nos quedamos sin rumbo cuando nos equivocamos? ¿O es no tener rumbo predeterminado un error en sí mismo? Se me empieza a armar una riña entre sedentarismo y nomadismo a través de este rastreo de sentidos en la lengua, pero no debo olvidar que el rumbo no es sólo geográfico y que los objetivos y deseos no son siempre conscientes ni coincidentes. Pausa, sigo.

LUSTScreen Shot 2016-04-24 at 14.11.14

Según google

  1. sustantivo. Fuerte deseo sexual
  2. verbo Tener fuerte deseo sexual por alguien

Al traducirlo, nos encontramos con: “deseo, lujuria”

La misma palabrita es un pecado capital y la expresión de un apetito, nos acerca al universo del placer y del exceso todo al mismo tiempo. Pero al traducirlo la connotación negativa se me hace más patente.¿Es porque es mi lengua o porque en inglés esa connotación está más diluida?

Mientras escribo esto estoy sentada con Nathalie que es alemana, así que aprovecho y le pregunto. Para ella ni wanderlust ni lust tienen connotación negativa. De hecho, no advierte demasiada diferencia entre lust y desire/ lujuria y deseo. Al parecer, para ella todo deseo es esencialmente sexual al menos que se diga algo a continuación que lo aleje de ese universo. Para ella lujuria y deseo son casi sinónimos. Interesante. Para mi no.

Estoy a 3 semanas de entregarme a la lujuria viajera,¿o ya empecé?¿Es el deseo un exceso por definición? ¿Está mal tener deseos intensos de errar? Me acuerdo de una letra que hice para Alai (mi banda que existió como por 10 años) que decía “Quiero darme el coco contra la pared tantas veces como sea necesario para renacer”¿Está contrapuesto el deseo intenso con el amor? ¿Puede el amor no ser un exceso? Voy cerrando la compu porque tengo que llevar cajas a lo de mi papá para dejarlas ahí guardadas mientras viajo. Mientras la cierro, las preguntas se multiplican. Me inquieto, pero me entrego a esa inquietud y recuerdo un bello aforrismo de mi amigo Iván Chausovsky:

“Los problemas bien pueden ser preguntas a las respuestas que nos dimos.”

Estoy preguntando, estoy viviendo, estoy en problemas, deseo errar. Allá voy.